- Злодеус Снейп або Северус Снейп?
- Незнання реалій не звільняє від відповідальності
- Дуже вільний переклад
Художня література - найцікавіший і одночасно найскладніший матеріал для перекладу. Адже в цьому випадку потрібно не тільки викласти історію відповідно до оригіналу, але і передати дух твору, настрої і почуття героїв, підібрати відповідні аналоги для реалій, що не існують в іншій культурі, вдало інтерпретувати імена і т.д. Як би перекладач не старався, завжди знайдуться розумники, які читали твір в оригіналі, які не погодяться з його трактуванням твору.
Але все-таки іноді трапляються відверто слабкі переклади з досить грубими помилками. Давайте подивимося на типові помилки на прикладі перекладів одного з найпопулярніших бестселерів сучасності - серії книг про Гаррі Поттера .
Злодеус Снейп або Северус Снейп?
Багато суперечок завжди викликає переклад власних назв. З одного боку, імена ніби як не переводяться, і перетворювати Гаррі Поттера в якогось Ігоря Гончарова було б дивно. З іншого боку, письменники часто наділяють своїх героїв «говорять» іменами, в яких за допомогою гри слів підкреслюються особливості їх характерів. Тому іноді описова передача імені цілком виправдана. Наприклад, Пеппі Довгапанчоха - це прекрасна знахідка перекладача, дітям її прізвище здається більш зрозумілою і кумедною, ніж Лангструмп, як в оригіналі. Компанію Пеппі можуть скласти і Попелюшка, і Дюймовочка, і капітан Крюк, і Дурниця - вони як персонажі тільки виграли від того, що їх імена переклали російською. Що стосується різних перекладів «Гаррі Поттера» , То в них можна помітити як вдалі, так і невдалі варіанти передачі власних назв.
Бідолаха Neville Longbottom побував і Лонгботом, і Дліннопопом, хоча жодна з цих прізвищ нічого особливого про його зовнішності або характері не повідомляє. А ось, наприклад, Rolanda Hooch, прізвище якої означає «самогон», набагато зрозуміліше для читачів як мадам Гуч. Можна було б придумати і варіант поізисканней, але варіант «мадам Трюк» явно ні на що не натякає, тоді вже простіше було б передати прізвище транслітерацією. А ось для імені Severus Snape перекладачі так і не підібрали ідеальної відповідності. По-англійськи Severus асоціюється зі словом severe - суворий, жорсткий. Snape схоже на комбінацію двох слів snake - змія і snap - гаркає. Всі разом створює образ суворого, підступного і різкого людини. Версія видавництва «РОСМЕН» - Северус Снейп - таких асоціацій не несе. Переклад Марії Співак, який при всіх його достоїнствах багато критикують саме за передачу імен, - Злодеус Снейп - теж не зовсім точний, все-таки такого прямої вказівки на абсолютне зло це ім'я в оригіналі не несе. Крім того, в останній книзі Гаррі Поттеру довелося назвати свого сина Злодеусом. Погодьтеся, звучить дивно.
Незнання реалій не звільняє від відповідальності
Можливо, хороші перекладачі настільки завантажені роботою, що готувати їжу їм просто ніколи. Проте, знати про те, що на світі існують тюфтельки, які по-англійськи називаються meatballs, вони зобов'язані за службовим обов'язком. Інакше на світ з'являються такі перли: «У Моллі сьогодні на вечерю м'ясні кульки». Або ось ще: «Трелоні видавала сильний запах кулінарного хересу». Навіть непитущий перекладач зобов'язаний звіритися зі словником або кулінарною книгою і не створювати алкогольних неологізмів, а з'ясувати, що cooking cherry - це всього лише вишнева наливка. До речі, якщо вас цікавлять кулінарні терміни в англійському, загляньте в цей словничок . Якщо вам доводиться розповідати по-англійськи про якісь типово російських реаліях, це не означає, що ви всюди повинні носити за собою словник. Якщо ви вмієте давати визначення, перефразувати , Швидко підбирати синоніми, то співрозмовник зможе зрозуміти вас і сам запропонує англійська еквівалент для даного поняття. До речі, такі вміння всі наші студенти тренують на кожному занятті англійським по Skype.
Дуже вільний переклад
Іноді перекладачі настільки відходять від оригіналу, що у них виходить зовсім інший твір. Багато літературознавці виправдовують такий підхід до перекладів поезії, адже там головне - передати почуття. Але в прозі, здавалося б, в більшості випадків немає необхідності переказувати історію з абсолютно новими подробицями. Ось наприклад:
«Anyone can speak Troll, - said Fred dismissively. - All you have to do is point and grunt ».
Буквально цю пропозицію означає: «Хто завгодно може говорити на мові тролів. Потрібно тільки тикати пальцем та хрюкати ».
А ось який переклад нам пропонує російське видання:
«Ні в кого не вийде поговорити на мові тролів, - повчально промовив Фред, - Вони можуть тільки тикати пальцем та хрюкати» (Гаррі Поттер і Кубок вогню, переклад М. Литвинової).
Навіщо потрібно було замінювати твердження запереченням - незрозуміло.
А ось ще парочка прикладів:
«Professor McGonagall's voice, magically magnified» (буквально - «голос професорки Макґонеґел, посилений за допомогою магії») - «посилений мегафоном голос професорки Макґонеґел» (Гаррі Поттер і Таємна кімната, переклад М. Литвинової).
«Еach grabbed a copy of« The Standard Book of Spells, Grade 2 »(буквально -« Кожен схопив по примірнику «Стандартної книги заклинань, 2 клас») - «Взявши за книжкою« Канікули з карго »(Гаррі Поттер і Таємна кімната, переклад М. Литвинової).
Важко уявити, чим керуються перекладачі, додаючи масу таких деталей від себе. Але навряд чи твір виграє від цього.
Звичайно ж, ми читаємо не тільки англомовну літературу, і тому повністю відмовитися від перекладів неможливо, якщо тільки ви не геній-поліглот. На щастя, зараз в Інтернеті можна знайти рецензії на різні варіанти перекладу і вибрати найвдаліший. І все-таки чим краще ви знаєте іноземні мови, тим менше залежите від недобросовісних перекладачів.
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Злодеус Снейп або Северус Снейп?Злодеус Снейп або Северус Снейп?